4114
作者|雪枫(中国成都) 英译|Gerry Spoors (英国) 我把霜色抛向眼前的山川 一一你看,山川织就了一幅幅国画 我把霜色抛向远逝的天空 一一你看,天空结满了晶莹的冰花 那长长的水线,一头儿系着我的心绪 另一头儿拴着我的表情,无声的牵挂 这深秋的彩林是沉默的,泥土也是 如果有一天,我把凝霜的深秋 抛给了那个有缘人,不知他的心海 是否依旧会激起层层的洁白浪花 那内心的枫叶为谁而红,我不问,也不去猜想 等你像山川、天空、秋天那样回答 (2022年10月31日) Mood By Xuefeng (Chengdu, China) Tr. Gerry Spoors(UK) I threw frost to the mountains and rivers in front of me One by one, you see, the mountains and rivers weave a piece of Chinese painting I threw frost to the distant sky One by one, you see, the sky is full of crystal ice flowers That long waterline tied my mind at one end The other end is tied to my expression, silently concerned The colourful forest in this late autumn is silent, and so is the soil If one day, I threw the frost late autumn To that fateful person, I don't know his heart Will it still stir up layers of white waves? For whom is the maple leaf red in your heart, I don't ask or guess Waiting for your answer like mountains, sky and autumn (October 31, 2022) |
2024-02-23
2024-02-21
2024-02-11
2024-01-31
2024-01-30
2024-01-23
2024-01-16
2024-01-12