找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫一扫,快速登录

易白诗歌《故乡的港口》(中英文版)发布,菊曼翻译,邵福平朗诵

2017-12-12 19:34| 发布者: | 查看: 1967| 评论: 0|原作者: 易白|来自: 原创

摘要: 易白诗歌《故乡的港口》(中英文版)故乡的港口Hometown harbor作者:易白Author:E-bai翻译:菊曼Interpreter :Mandy朗诵:邵福平Reciter: Shao Fuping策划:中国互联网文学联盟Plotter:Chinese Internet Literatu ...


   故乡的港口
   Hometown harbor

   作者:易白
   Author:E-bai
   翻译:菊曼
   Interpreter:Mandy
   朗诵:邵福平
   Reciter:Shao Fuping
   策划:中国互联网文学联盟
   Plotter:Chinese Internet Literature Alliance
   出品:5星文学网
   Producer:5 Star Literature net


   故乡的港口
   Hometown harbor


   我追着太阳出走
   I chase the sun away
   思想遗落在码头
   My thought lose in the dock
   心在颤抖
   My heart is trembling
   如今我不知该往何处走
   Now I don’t know where to go

   站在异乡的路口
   Standing in a foreign intersection
   走过陌生的街头
   Passing an unfamiliar street
   心在颤抖
   My heart is trembling
   那是我从未迷失的乡愁
   That is my never-lost Nostalgia

   您在照片里消瘦
   You become emaciate in the picture
   皱纹刻在我心头
   Wrinkle engraves in my heart
   心在颤抖
   My heart is trembling
   听到您在电话那头咳嗽
   I hear you coughing over the phone

   灯火点亮眼里楼
   Neon lamps light the block
   寂寞住在我心头
   Loneliness live in my heart
   心在颤抖
   My heart is trembling
   只有我望着窗外楼外楼
   Just I glare at the mansions through the window

   多少光阴匆匆走
   How much time hurried elapse
   钟声叩在我心头
   Bell percussions my heart
   心在颤抖
   My heart is trembling
   可惜我在梦的起点坚守
   Still I am sticking in the standing point

   烟花邂逅了星斗
   Fireworks encounter the star
   月亮坐在我床头
   Moon sits in my bedside
   心在颤抖
   My heart is trembling
   今夜我向月亮敞开双手
   I open my hands to the moon

   想象自己是海鸥
   Imagine myself a seagull
   踏上浪花的尽头
   Setting foot at the eng of the wave
   心在颤抖
   My heart is trembling
   此刻我远离故乡的港口
   Now I am far away from my home port

   梦里白发搂黑头
   The old embrace the young in my dream
   泪水浸湿了枕头
   Tears soak my pillow
   心又颤抖
   My heart is trembling
   那是您在梦中苦苦等候
   That in your swerving waiting in my dream


责任编辑:5星小编 




鸡蛋

鲜花

握手

雷人

路过

相关阅读

最新评论

返回顶部